Опыт использования поэтического перевода при изучении немецкого языка.

Опыт использования поэтического перевода при изучении немецкого языка.

Процесс изучения иностранного языка (как второго на базе английского) невозможен без использования поэтических произведений. В своей работе я часто использую на уроках небольшие по объёму поэтические произведения разных авторов. Вначале, это небольшие рифмовки, которые помогают отрабатывать фонетически правильное произношение, закреплять новую лексику и структуры, а затем, ученики знакомятся со стихотворениями для детей, произведениями классиков немецкой литературы, поэтическими произведениями современных немецких авторов.

Особое внимание уделяется изучению творчества И.В. Гете, прекрасных баллад Ф. Шиллера и лирических стихотворений Г. Гейне. Благодаря работе с произведениями высокой поэзии повышается мотивация ребят к изучению иностранного языка.

Работа над стихотворением начинается, как правило, с рассказа о жизни и творчестве поэта. Учащиеся сначала прослушивают текст в аудиозаписи. Контроль понимания  осуществляется через выборочный перевод наиболее проблемных мест текста. Далее идет работа над произношением и правильным интонированием текста. Важным этапом является дословный перевод текста на русский язык с использованием немецко-русского словаря или электронного переводчика. При этом возникает необходимость объяснять ученикам, что поэтический перевод является творческим процессом, и поэт-переводчик имеет право делать любые отклонения от оригинала, не искажая, идею и чувства автора. Особо следует отметить порой курьезный дословный компьютерный перевод текста.

В процессе изучения произведений немецких классиков в оригинале и знакомства с поэтическими переводами В.А. Жуковского, А. Блока, Б. Пастернака, Я.П. Полонского ребята пытаются сами представлять свое поэтическое видение произведения и сталкиваются с серьезными трудностями. Так, например, многие сложные существительные немецкого языка невозможно перевести одним словом. В русском языке это чаще всего будет словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного. Поэтому используется словосочетание, где существительное определяют несколько слов – «синонимический ряд», а это влияет на ритм, форму и восприятие оригинального текста. «Одна из трудностей при переводе заключается в преодолении доминирования формальных признаков исходного текста, то есть слов и грамматических конструкций языка источника. Нужно освободить мышление от слов, то есть провести девербализацию. Вторым ведущим умением в переводе является трансформация, то есть различные преобразования текста при сохранении его содержания.» 1)

Тем не менее, цель подобного вида творческой работы заключается не только в привлечении учащихся к вопросу поэтического перевода, но и развитие, и распространение языковой культуры. Это способствует увеличению лексического запаса, реализация его в речи, совершенствованию грамматических форм выражения мысли на иностранном языке, постановке произношения и запоминания грамматического материала, развитию речи и обучение выразительному чтению.

При изучении определенных грамматических тем, например: «Придаточные определительные предложения» или «Склонение прилагательных» я использую юмористические стихотворения современных немецких авторов. Ребятам третьего года обучения гораздо легче стало усваивать этот грамматический материал и снимает трудности, возникающие в процессе обучения. Поэтический перевод каждого ученика передает его личное настроение, его авторское понимание лексических и стилистических особенностей текста.

Es war ein kleiner Junge.

(Peter Hacks)

Es war ein kleiner Junge,

der war ein nettes Kind,

der war mal brav, mal böse,

so wie halt Jungen sind.

Der hatte blonde Haare,

die waren nie gekämmt,

und eine rote Hose,

und ein gestreiftes Hemd.

Und eine kleine Nase,

und einen grossen Mund,

und manchmal fuhr er Roller,

und hatte einen Hund.

Er war mal brav, mal böse,

so wie halt Jungen sind.

Und seine Mama sagte,

auch wenn sie niemand fragte,

er ist ein nettes Kind.

Жил-был маленький мальчишка,

Он хороший был парнишка.

Был он смел и был он яр,

Как обычный мальчуган.

К своим беленьким кудряшкам,

Редко брал он гребешок,

Носил красные штанишки,

Полосатый свитерок.

Вздернутый курносый носик,

И в улыбке большой рот —

Всем казалось, что мальчишка-

Напроказил и поет.

Катался он на роликах

С огромным черным псом.

Соседскую девчонку гонял он

За углом.

Был он смел и был он яр,

Как обычный мальчуган

А мама говорила,

Без всяких там причин:

«Он самый-самый лучший,

мой славный милый сын.

Перевод Симоненко Анастасии 9А

Жил-был маленький мальчик,

Был он милый такой.

Иногда был хорошим,

Временами был злой.

Не любил он брать расческу,

Чтоб причесывать вихры,

И носил он полосатую рубашку

И расклешенные красные штаны.

Маленький курносый носик

Всюду он любил совать

И на роликах кататься

И собаку подзывать.

Иногда он был хорошим,

Временами часто злой,

Только мама говорила,

Что он лучший и единственный такой.

Перевод Карпиковой Полины 9 А

При изучении поэтических произведений в рамках темы «Классики немецкой литературы» учащимся предлагается провести поиск литературных переводов отдельных произведений разными авторами и провести сравнительный анализ точности перевода аутеничного текста. При переводе речь идет не о том, что немецкое слово заменяется соответствующим русским, а о передаче стилистических особенностей литературного текста, соблюдения ритма, рифмы, знания культурных особенностей страны.

Эти литературные проекты — огромный источник мотивации к изучению иностранного языка, творчества и фантазии. Необычная работа вызывает огромный интерес ребят и многие из них пробуют свои силы в литературном переводе.

Учащиеся нашей гимназии неоднократно выступали на конкурсах чтецов, где знакомили слушателей не только с артистизмом исполнения, но и со своими поэтическими переводами.

DER FISCHER

J.W. von Goethe

(1749-1832)

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
"Was lockst Du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüsstest Du, wie’s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie Du bist,
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt Dich der tiefe Himmel nicht,
Das feucht verklärte Blau?
Lockt Dich Dein eigen Angesicht
Nicht her in ew’gen Tau?"

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,

Netzt’ ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm,
Da war’s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

РЫБАК

И.В. фон Гёте

Рыбак одиноко у моря сидел,

Смотрел, как оно прибывало,

И тихо на удочку молча глядел,

И сердце в груди замирало.

Но чутко прислушался,

Шумное море разверзлось

И в брызгах к нему по волнам

Морская, прекрасная юная дева

Плыла к его босым ногам.

Ему говорила, и будто бы пела,

Она разговор вела с ним:

«Рыбак, что лицо твое так заалело?

Иль солнцем ты жарким томим?

Какая нужда привела тебя к морю?

А может людьми ты гоним?

Ах, люди жестоки и злы, я не спорю,

И ты совершенно один…

Ты знаешь, как сладко живется нам в море,

Как тихо, спокойно на дне?

Ныряй же в прохладу ко мне и ты вскоре

Забудешь навек о земле…

Представь, лишь как солнце там ласково светит,

Как отблеск луны там красив.

Никто там печали твоей не заметит,

Лишь глаз твоих синих прилив.

Прекраснее вдвое, лицо молодое

Твое не состарят года…

И небо лазурное выше… Былое

Забудешь ты здесь навсегда…»

Ему говорила и будто бы пела

Волною играя у ног…

Он сам ли шагнул, иль она завладела?…

Никто нам ответить не смог…

Перевод Клаузер Натальи 10 А

MIGNONS LIED

J.W. von Goethe

(1749-1832)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin!

Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach.

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind getan?

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin!

Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut,

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin!

Geht unser Weg. O, Vater, lass uns ziehn!

ПЕСНЬ МИНЬОНЫ

И.В. фон Гёте

Ты помнишь тот далекий край,

Где целый год царит лишь май,

Где каждый день дары природы

Прекрасные дают плоды?

Быть может ты бывал там?

Так, туда! Туда

Хотела бы с тобою, мой любимый, навсегда!

Ты помнишь тот богатый дом,

Который не объять и взглядом,

Который спрятан от тревог,

Мирских сует и от забот?

Быть может ты бывал там?

Так, туда! Туда

Хотела бы с тобою, мой защитник, навсегда!

Ты помнишь тот загадочный туман?

Таит в себе он лишь обман…

Мелодией тихой зовет меня вдаль

И в сердце моем он рождает печаль…

Быть может, ты бывал там?

Так, туда! Туда

Хотела бы с тобой, сбежать я навсегда!

Перевод Побирохиной Анны 10 А

HOFFNUNG

Friedrich Schiller

(1759-1805)

Es reden und träumen die Menschen viel

Von besseren künftigen Tagen.

Nach einem glücklichen, goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

НАДЕЖДА

Фридрих Шиллер

Людей надежда не оставит

На лучшую, чем ныне жизнь.

И часто вместе обсуждают

пути, чтоб этого достичь.

За счастливою судьбой,

Увиденной во сне,

Бегут они толпой,

Не помня о себе.

Мир завтра обновится,

Потом вернется в суть,

А люди все пытаются

Улучшить жизни путь.

Перевод Дахук Екатерины 10 А

HIRTEN HABEN ES ERLEBT

Ludwig Thoma

(1867-1921)

So ward Herr Jesus geboren

im Stall bei der kalten Nacht.

Die Armen, die haben gefroren,

den Reichen war’s warm gemacht.

Sein Vater ist Schreiner gewesen.

Die Mutter war eine Magd.

Sie haben kein Geld nicht besessen,

die haben sich wohl geplagt.

Kein Wirt hat ins Haus sie genommen.

Sie waren von Herzen froh,

dass sie noch in den Stall sind gekommen.

Sie legten das Kind auf Stroh.

Die Engel, die haben gesungen,

dass wohl ein Wunder geschehn.

Da kamen die Hirten gesprungen

und haben es angesehn.

Die Hirten, die will es erbarmen,

wie elend das Kindlein sei.

Es ist eine Geschicht’ für die Armen,

kein Reicher war nicht dabei.

СИЕ ПАСТУХИ УВИДАЛИ

Людвиг Тома

(1867 – 1921)

Вот так родился Господь наш-

В хлеву, в холодную ночь…

Бедные путники мерзли.

Богатым – же было тепло.

Иосиф-отец, был плотник,

Служанкою – мать была.

За малую толику денег

Купили в дорогу осла.

Приюта никто не давал им

И радость великой была,

Когда в хлеву на соломе

Сыночка она родила.

И ангелы все вострубили,

Что чудо явилось Земле.

Волхвы, пастухи появились

С дарами, идя вслед звезде.

И ведомо было волхвам тем:

Страданья Ему суждены

И помощь будет несчастным.

Богатым – в том нет нужды.

Перевод Оксенко Кристины 9 А

ZWEI MUSCHELN

Max Bartel

Zwei Muscheln lagen am Strande

Und redeten hin und her

Von dem, was Muscheln so reden,

Von ihrer Heimat , dem Meer.

Von ihrer Heimat , dem Meer.

Sie konnten die Fische verstehen,

Die Muscheln waren nicht dumm,

Sie sprachen mit Seehund und Seestern,

Für Menschen blieben sie stumm –

Ja, für uns blieben sie stumm.

Sie sprachen von Flut und Ebbe

Und manchem gefährlichen Riff,

Sie kannten auch viele Matrosen

Und manches gesunkene Schiff –

Ja, manches gesunkene Schiff.

Zwei Muscheln lagen am Strande

Und redeten hin und her

Von dem, was Muscheln so reden,

Von ihrer Heimat , dem Meer.

Dem großen salzigen Meer.

ДВЕ РАКУШКИ

Макс Бартель

Две ракушки лежали у моря

Восхищаясь лазурью прибоя

И, глядя в морскую пучину,

Вспоминали родную долину.

Вспоминали морскую долину.

Человек говорит, что ракушки

Немы и глупы, как игрушки.

Но ракушки про море все знают

И с тюленями даже болтают.

Но с нами они не болтают.

Говорят про приливы, отливы,

Как проплыть чрез опасные рифы.

Говорят о знакомых матросах

И ушедших ко дну кораблях.

И ушедших ко дну кораблях.

Две ракушки лежали у моря

Восхищаясь лазурью прибоя

И, глядели в соленые воды,

Безгранично огромного моря.

Безбрежного синего моря.

Перевод Царегородцевой Анастасии 8 А

Eltern sind manchmal, wie Kinder.

Bernd Lunghard

Eltern sind manchmal, wie Kinder –

Wüstest du das noch nicht?

Ganz wehrlos und hilflos und schutzlos,

tränenverschmiert ihr Gesicht.

Wissen auf einmal nicht weiter,

beschimpfen und streiten sich.

Werden sie kleiner und kleiner,

dann grade brauchen sie dich.

Kinder sind oft viel größer,

als ihre Eltern glauben.

Können trösten, verständig und

Zärtlich sein.

Ihr Lachen kann Kummer rauben

А взрослые, как дети…

Берндт Лунггард

Взрослый, порой, как ребенок,

Тихо он плачет в ночи.

Беспомощный он, как котенок…

Душа его громко кричит.

Часто грустят, даже спорят.

Ветер у них в голове…

Может они просто дети?

Нуждаются сильно в тебе?

Дети намного взрослее,

Чем думают родители их.

Сердечней они и нежнее

И смех их повсюду звучит.

Перевод Марины Ивановой 8 А

Auf dem Bahnhof
Adolf Holst

(1867 – 1945)

Höchste Zeit, noch drei Minuten!
Max, jetzt müssen wir uns sputen!
Welch ein Trubel, welch ein Treiben!
Dass wir nur nicht sitzenbleiben.
Mäxchen, fass mich an, mein Sohn.
Mutter, horch! Da pfeift er schon.

Auf der Treppe welche Menge.
An den Schaltern welch Gedränge.
Wie sie stürzen, wie sie laufen,
schieben, stoßen Karten kaufen.
Mit zwei Koffern, groß und schwer,
hetzt der Vater hinterher.

Dampfend auf der blanken Schiene
faucht schon zornig die Maschine.
Plätzesuchen, rufen, fragen
Kofferwerfen, Türenschlagen.
Endlich drinnen klein und groß
Fertig!

Abfahrt!

— Jetzt geht´s los!

На вокзале

(Восточный экспресс)

Адольф Гольст

(1867 – 1945)

Боже мой, еще минуту

И помчимся мы в Калькутту!

Грохот, шум, свисток, кураж –

И трещит по швам багаж!

Макс, сыночек, поднажми-

Три вагона впереди…

На ступеньках – не пройти:

Пес, кошелки, конфетти…

У билетных касс толпа.

«Не стояло Вас! Пока!»

Два огромных чемодана взмокший папа тащит рьяно…

На блестящих рельсах – сон.

Паровозище – как слон.

Гневно он рычит, дымит.

«По вагонам!» — всем велит.

Крики, слезы, поцелуи.

Обещания писать…

Чемоданы, сумки, клетки –

Где им место отыскать?

Дети радостные скачут…

Две старушки горько плачут…

Гонг. Флажок. Гудок, Свисток.

Все!

Успели!

На восток!

Перевод Лаишева Амира 8 Б

В заключение, следуетдобавить, что «обучение переводу, как аспекту учебной деятельности направлено на ознакомление с особенностями перевода, как двуязычной деятельности, а также формирование у школьников ряда переводческих умений, которые позволят им в дальнейшем использовать свои билингвальные учебные достижения в лично-значимых целях. …как возможного выбора будущей профессиональной деятельности.» 4)

Литература:

1. Р. К. Миньяр-Белоручев. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранному языку. //Иностранный язык в школе". — № 1, 1995.

2. Э.Г. Вольтер Психолого-педагогические аспекты перевода и самоперевода на уроке иностранного языка.//Иностранный язык в школе.- № 1, 1995.

3. Т.П. Камаева, Л.В. Карпова, И.М. Деева. Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению. //Иностранный язык в школе. — № 3, 1996.

4. В.В. Сафонова Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля в старшей школе.//Иностранный язык в школе. — №3,4 , 2008.

5. И.Л. Бим, Л.М. Санникова, А.С. Картова, Л.А. Чернявская. Шаги-4. Учебник для 8 класса общеобразовательных учреждений. // М., Просвещение, 2006.

3. Schillers Werke in 5 Bänden. // Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1971

4. Das Deutschmobil – 3. Mass Media Klett Edition Deutsch, M., 1994

 5. www.lyrik-lesezeichen.de/gedichte/thoma.php www.lyrik-lesezeichen.de/gedichte/thoma. php

Т.А. Малахова

Учитель немецкого языка ГБОУ №1034 ,

г. Москва

Понравилась материал? Расскажи друзьям:
Пора учиться!